![]() |
|
Man hade landsatt oss i natten, regnet flöt i strömmar, sjutusen utmattade badgäster stod på pirarna och blickade mot det slocknande linjefartyget. Vi såg ingenting av staden; i stället för staden var där ett svart, fuktigt tomrum, där röda flammor blossade opp. Det smattrade, det small och det gnisslade, så att det skar i öronen. »De slaktar oss som kaniner, i mörke,«. sade Robert, och jag drev genast iväg honom tillbaka till färjan för att lossa pansarbilen.
www.geocities.com/generaldepoten/trt/Tidsaalderns_rovgiriga_ting-node1.html
(Om somliga bokstäver visas felaktigt på denna sida t.ex. som frågetecken, kan det hjälpa att ladda om uppdatera sidan.)
Denna översättning ifrån ryskan till mer eller mindre skånsk svenska är utförd av Erik Jonsson efter berättelsen »Chistjnyje vjestji vjeka«. av A. Strugatskij och B. Strugatskij.
Hela berättelsen finns här även beredd för utskrift i PDF-filen tiro.pdf att läsa i Acrobat Reader samt den komprimerade postscriptfilen tiro.ps.gz att packa upp med gzip och läsa i Ghostview, GV eller GSView, som kan hämtas på ftp.sunet.se.
Ryska texten finns att hämta från Maksim Mosjkovs bibliotek.
Om goda kagor och torra kakor (»cookies«).
Om goda kagor och torra kakor (»cookies«).