Геннадий Фиш: Падение Кимас-озера / Gennadij Fisch: Kiimasjärvis erövring
Denna fil innehåller i vänstra spalten en avskrift av Gennadij Fisch'
roman «Падение Кимас-озера» enligt texten i «Избранные произведения в
двух томах. том 1» (»Valda verk i två band, första bandet«), Moskva
1976. I högra spalten står den svenska texten ur översättningen
»Kiimasjärvis erövring«, vilken är avskriven ur Proletärkulturs utgåva
(illustrerad med teckningar av »Grimur«) ifrån år 1974 (det framgår
icke ur pappersboken, vem som har översatt till svenska). Denna
avskrift och motställning av de två texterna är utförd av Erik Jonsson
<generaldepoten@rambler.ru> under år 2002 (tvåtusentvå) och 2003
(tvåtusentre) samt rättad och förbättrad under år 2004 (tvåtusenfyra).
<Nummer> inom vinklar, t.ex. <22>, på rad för sig själv i
vänsterspalten anger sidbrytning i den ryska förlagan; angiven sidas
text börjar på följande rad.
{Nummer} inom måsvingar (krusiga klammer), t.ex. {22}, på rad för sig
själv i högerspalten anger sidbrytning i den svenska förlagan; angiven
sidas text börjar på följande rad.
Förlagornas styckeindelning skiljer sig åt, så att styckena i följande
avskrift ibland är uppdelade på annat sätt, för att styckena i
vänsterspalten någorlunda skall motsvara styckena i högerspalten.
Tomrad i denna fil utmärker således inte alltid styckebrytning i
förlagan.
Förlagornas fotnoter är här anbragta efter texten. Hänvisningar till
dessa noter är gjorda medelst [nummer] inom klammer, t.ex. [1]. Den
ryska och den svenska textens noter är numrerade var för sig, så att
samma nummer förekommer i bägge.
Fullkomlig överensstämmelse med förlagorna garanteras icke.
Avskriften senast rättad på Lillejulafton 2004 (den tjugotredje december
år tvåtusenfyra). Äldre versioner innehåller kända avskrivningsfel, så
att de bör förstöras.
Denna textmotställning finns även beredd för utskrift i PDF-filerna
pk76ke74.pdf_112 (c:a 632 kB), pk76ke74.pdf (c:a 552 kB)
och pk76ke74_koi8.pdf (c:a 384 kB). Vilken utav dessa man väljer är
mycket en smaksak.
Av dessa tre PDF-filer innehåller den förstnämnda alla svenska bokstäver
och även alla ryska bokstäver såsom skalbara postscripttypsnitt (Type1);
denna fil kan kanske vara den bästa avvägningen mellan filstorlek,
utskriftsbeskaffenhet och läslighet på skärm. Den innehåller
emellertid än så länge inga markeringar för förlagornas sidbrytningar.
Även den andra filen återger alla tecken i såväl den ryska som den svenska
texten med skalbara typsnitt (Type1). Den innehåller dessutom markeringar av
förlagornas sidbrytningar.
Den tredje filen är gjord med utgångspunkt ifrån en enkel textfil med
8-bitars tecken enligt teckensatsen KOI8-r för rysk text och innehåller ett
enda skalbart postscripttypsnitt för såväl rysk som svensk text. Den filen
är mycket mindre (c:a 384 kB) och ser bra ut såväl på skärm som i utskrift
men saknar tyvärr svenska bokstäver, så att de är ersatta å med aa,
ä med ae, ö med oe och é med ee.
Det kan hända, att även den svenska pappersboken ännu går att komma över
i obegagnat skick ifrån KPML(r):s boklager <boklagret@kpmlr.se> eller RKU.
En ny översättning efter den ryska texten nedan finns i PDF-filen
kf76.pdf (c:a 624 kB). Den innehåller i fotnoter jämförelser mellan
ryska texten och den äldre svenska översättningen. Såsom man lätt kan se
av nedanstående motställning, har dessa texter icke fullt samma innehåll.
När denna översättning har stabiliserat sig och inte längre är föremål
för ofta återkommande ändringar, skall även den motställas förlagan och den
äldre svenska översättningen i någon av ovan uppräknade filer.
Se även om andra skrifter av Gennadij Fisch m.m. på sidorna
http://www.geocities.com/generaldepoten/vkt/index.htmlhttp://generaldepoten.bravepages.com/vkt/index.html
Падение Кимас-озера. Kiimasjärvis erövring
Геннадий Фиш Gennadij Fisch
(Избранные произведения в двух (Proletärkultur, Göteborg 1974;
томах, том 1, стр. 13-114, Uppgift om översättarens namn
«Художественная литература,» saknas i boken; ill. av »Grimur«)
Москва 1976)
<15> {5}
Приказываю: ORDER:
Прибыв на станцию Массельгская, Vid ankomsten till stationen
сразу же выгрузиться и выступить Maaselkä skall bataljonen lasta ur
всем отрядом по направлению к селу och marschera i riktning mot kyrkbyn
Реболы. Repola.
Задание, которое должен выполнить Bataljonens uppgift är följande:
отряд, состоит в следующем:
Перейти линию военных действий и, Att gå över krigsoperationernas
вступив на территорию, захваченную linje och när bataljonen kommit in
противником, уничтожить все группы på fientligt territorium förinta
противника, которые встретятся на alla fiendens trupper, vilka
пути. Выяснив месторасположение påträffas under vägen. När
руководящих органов противника, bataljonen får kännedom om, var
отряд должен двигаться к этим fiendens ledande organ befinner sig,
пунктам и всеми доступными skall den marschera i riktning mot
средствами и способами ликвидировать dessa platser och med alla till buds
указанные органы. После того как stående medel och metoder likvidera
село Реболы будет освобождено от dessa organ. Sedan kyrkbyn Repola
неприятеля, отряду двигаться на befriats från fienden, skall
Кимас-озеро, не допуская при этом ни bataljonen utan någon som helst
остановок, ни промедлений. По взятии tidsspillan marschera mot
Кимас-озера отряду идти к деревне Kiimasjärvi. Efter Kiimasjärvis
Тикша на соединение с 88-м пехотным erövring skall bataljonen marschera
полком. i riktning mot byn Tiksa, för att
där förena sig med 88:e
infanteriregementet.
Неудача наступления на село Реболы Om operationerna mot kyrkbyn Repola
не должна служить препятствием skulle misslyckas, får detta inte
дальнейшей работе отряда. В этом hindra bataljonen att fortsätta
случае село Реболы должно быть aktionen. I sådant fall skall
оставлено, и отряду всеми доступными kyrkbyn Repola genast lämnas och
путями продолжать движение к bataljonen på alla framkomliga vägar
Кимас-озеру. fortsätta marschen mot Kiimasjärvi.
Сведений о состоянии и размерах сил Uppgifter om fiendens styrka och
противника в Реболах и Кимас-озере läge i Repola och Kiimasjärvi
не имеется. По предположениям, штаб saknas. Enligt vårt antagande bör
неприятеля находится в одном из этих fiendens stab befinna sig i en av
сел. Все обнаруженные в глубоком dessa byar. Alla vapen- och
тыле неприятеля склады припасов, utrustningsdepåer, vilka påträffas
вооружения и снаряжения уничтожить. bakom fiendens front, skall
Обо всех действиях отряда, как и об förstöras. Meddelanden om
отношении населения к Советской bataljonens alla operationer och om
власти, сообщать мне всеми befolkningens inställning till
доступными средствами, по Sovjetregeringen bör meddelas mig på
возможности каждый день. alla tillgängliga sätt, om möjligt
dagligen.
Командующий войсками Каррайона Kommenderande befälhavaren för
stridskrafterna i Karelen:
А. Седякин A. SEDJAKIN
<16> {9}
Глава первая FÖRSTA KAPITLET
Нужны лыжники на рискованное дело
Для военной учебы это было Det var en härlig tid för studiet av
прекрасное время -- три месяца в krigskonsten -- tre månader i
школе, три месяца практики на фронте. skolan, tre månaders praktik vid
fronten.
На всех полях, где свистела сабля, På alla fält, där sablarna ven,
во всех краях, где строчил пулемет, överallt där kulsprutorna smattrade
бывали наши курсанты. var vår militärskolas elever.
Сам я, отступавший пешим порядком от Jag själv hade till fots retirerat
Хельсинки, раненный в перестрелке från Helsingfors, blivit sårad vid
под Териоками, вывезенный последним en skärmytsling i närheten av
поездом через границу в Советскую Terijoki, förts med det sista tåget
Республику, дрался за нее под över gränsen till Sovjetrepubliken,
Царицыном, под Курганом. В 6-м slagits för Sovjet vid Tsaritsyn och
Финсйком полку стоял за Медвежьей vid Kurgan och med 6:e finska
горой и в курсантском отряде в 1921 regementet stått bakom Karhumäki
году отрезал бунтовавший Кронштадт tillsammans med en avdelning finska
от Финляндии. kursdeltagare och därmed avskurit
det upproriska Kronstadt från
Finland.
Поэтому, хотя гражданская война уже Trots att inbördeskriget hade
и кончилась, никто из нас не avslutats, blev ingen av oss
удивился, когда в сумерках förvånad, när vi en januarimorgon
январского утра 1922 года перед redan i gryningen före den
прогулкой выстроили нас в коридорах sedvanliga promenaden, blev
длинных казарм бывшего кадетского uppställda i korridorerna i den
корпуса. långa kasernen, som förr tillhört
kadettkåren.
I de lokaler, som av grundläggaren
avsetts för utbildning av
tsarofficerare, utbildades då
kommendörer för Internationalens
armé.
-- Хорошо бы опять на какой-нибудь -- Det skulle vara bra, om vi fick
фронт! -- успел прошептать мне мой komma till någon front igen, hann
дорогой приятель Армас. -- И белых min gode vän Kalle viska åt mig.
бы поколотили, и паек бы большой -- Då skulle vi få klå dom vita
получали. ordentligt och samtidigt få större
ranson.
Но его шепот был остановлен резкой Hans viskning avbröts av ett skarpt
командой: kommando.
-- Смирно! -- Giv akt!
Мы замерли. Vi tystnade.
{10}
Начальник школы товарищ Инно и Skolans befälhavare, kamrat Inno[1]
комиссар Ровио были необычайно och kommissarien, kamrat Rovio,[2]
торжественны и, пожалуй, чрезмерно var ovanligt högtidliga och nästan
серьезны. alltför allvarliga.
-- Нужны двести человек, умеющие -- Det behövs 200 man, som är
отлично ходить на лыжах, на очень duktiga på att åka skidor, för en
рискованное дело! mycket riskabel operation.
Нас было больше трехсот, и почти все Vi var över 300 och alla, med
мы умели бегать на лыжах, и все без undantag av några pojkar, kunde vi
исключения рвались на рискованное åka skidor, och alla utan ett enda
дело. undantag ville vara med om en
riskabel operation.
Самому старшему из нас едва Man får inte glömma att den allra
ли было двадцать четыре года. äldsta av oss var nyss fyllda
tjugofyra år.
Все мы желали идти и подняли Alla sträckte upp händerna, och
руки. Видя такое единодушие, kommissarien, kamrat Rovio tackade
комиссар товарищ Ровио поблагодарил oss å tjänstens vägnar, då han såg
нас от лица службы и сказал, что en sådan enighet och sade, att de
двести нужных для дела ребят отберет tvåhundra man, som behövdes för
врач школы. denna operation, skulle tas ut av
skolans läkare.
Днем занятия шли как обычно.
<17>
В пулеметном классе командир роты
Тойво Антикайнен разобрал несколько
пулеметов разных систем. Все детали
смешал и положил в мешок. Мы должны
с завязанными глазами вытаскивать
эти детали и на ощупь определять их.
Я был так занят тем, что произошло
утром, что спутал деталь «максима»
с деталью «льюиса». Но в эту
минуту, к счастью, меня вместе с
Армасом вызвали к врачу.
Врач признал Армаса и меня годными к
походу.
-- Kalle, sade jag, när jag höll på
att göra i ordning min säng på
kvällen.
Армас спал на койке справа от меня, Kalle sov i sängen till höger om
голубоглазый Лейно -- слева. Были mig, och till vänster hade jag den
мы трое неразлучными товарищами в blåögde Leino. Vi tre var
горе и радостях. Родившись в разных oskiljaktiga kamrater i glädje som i
местах нашей прекрасной суровой sorg, och fastän vi kommit från
Суоми, мы все прошли по ней в skilda delar av vårt härliga, karga
восемнадцатом году в рядах Красной Suomi, hade vi alla tågat igenom
гвардии, чудом остались в живых, и, landet med Röda gardet år 1918 och
хотя нам всем троим вместе не было и som genom ett under hade alla
семидесяти лет, нам пришлось увидеть förblivit vid liv. Fastän vi
больше, чем столетним старикам. tillsammans representerade en ålder
av knappast 75 år, hade vi upplevt
Но, черт побери, мы были молоды так mer än hundraåriga gubbar. Men, för
же, как и сейчас! tusan, vi var unga på den tiden
liksom idag.
-- Армас, -- сказал я в тот вечер, -- Kalle, sade jag denna kväll, när
прибирая койку ко сну, -- зачем ты jag höll på att göra min säng i
поднял руку? Ведь ты металлист и сам ordning -- varför sträckte du upp
признавался мне раньше, что на лыжах handen? Du är ju metallarbetare och
ходить не пробовал. har ju själv förut erkänt, att du
inte försökt åka skidor en enda gång
tidigare.
-- Молчи, Грен, -- спокойно ответил -- Tyst, svarade Kalle lugnt, medan
Армас, стаскивая с ноги сапог. han drog av sig stövlar-
{11}
-- Я хочу драться с белыми, и мне na. Jag vill slåss mot
кажется, что на этот раз это будут vitgardisterna, och jag tror att det
лахтари;[1] gäller slaktarna[3] den här gången.
я не могу оставаться в Jag kan inte stanna i skolan, när
школе, когда ребята будут драться. pojkarna går ut och slåss.
Может быть, это Det kan ju hända, att det är
малодушие, но я прошу -- не övermodigt, men jag ber dig att inte
выдавай меня. К тому же förråda mig. Förresten så har jag
три раза я ходил на лыжах. redan stått på skidor tre gånger
tidigare.
Мы не могли даже представить себе Vi kunde inte ens föreställa oss de
трудности предстоящего пути. svårigheter, som skulle komma i vår
Желание Армаса казалось мне вполне väg: Kalles önskan syntes fullt
обоснованными, притом же хотелось berättigad, och dessutom ville man
видеть его рядом с собой во всех ju ha honom i närheten i alla
передрягах -- слишком много было situationer -- vi hade ju genomlevt,
вместе пережито, передумано, genomtänkt och genomdiskuterat så
переговорено. Переговорено -- это, mycket tillsammans.
пожалуй, больше всего относилось к
Армасу. Не в пример всем, Армас был
очень разговорчив. Он прямо так и
сыпал разные анекдоты и рассказы об
удивительных приключениях. Мы с ним
прожили вместе, не разлучаясь,
четыре года, и я не припомню, чтобы
хоть раз он повторился. Но он был
изобретателен не только в
рассказах. Все время корпел он над
разными усовершенствованиями в
оружии, в быту. Бывало, ночью
разбудит и спросит: «Как ты думаешь
о том-то и том-то?»
<18>
Нет, я никому не сказал о лжи Армаса. Därför nämnde jag ingenting om
Kalles lögn.
Через минуту Армас уже спал. На ноги En minut senare sov Kalle med täcket
была наброшена шинель. uppdraget över huvudet. Över sina
fötter hade han lagt kappan.
В те годы казармы отапливались På den tiden förekom ingen eldning i
не так, как нынче. kasernerna som nu.
Шинель была с «разговорами», Kappan var av en modell, som
образца 1921-22 годов, -- так användes i slutet av år 1921 och
сказать, древнерусского стрелецкого under år 1922 -- så att säga skuren
покроя, с переходящими с одного efter de fornryska jägarnas mönster
борта на другой малиновыми мостиками. och med hallonröda revärer över
bröstet.
Все это выглядело бы на парадах Detta tog sig mycket
весьма красиво, но в бою становилось vackert ut på paraderna, men i fält
отличной мишенью для неприятельских blev kappan en utomordentlig
стрелков. måltavla för fiendens skyttar.
Койка Лейно пуста: Leinos säng var tom.
он ушел в наряд. Han stod på post.
Высокого роста, Лейно по Leino var mycket lång. Han var
праву был правофланговым, и койка flygelman på högersidan och bädden
была ему мала: чтобы уместиться на var för kort åt honom. För att få
ней, Лейно должен подгибать plats i den måste Leino vika ihop
ноги. benen.
«Завязывается узлом», -- »Han slår knut på sig«, sade
смеялись над ним ребята. pojkarna skrattande om honom.
{13}
Глава вторая ANDRA KAPITLET
Мы отправляемся на фронт
Как мы пели! Som vi sjöng!
Мы пели песню восемнадцатого года -- Vi sjöng 1918 års sång:
финскую баррикадную песню. »Finska barrikadsången«.
В теплушке было по-настоящему тепло. I boskapsfinkan var det en härlig
värme.
Лыжи лежали вповалку -- выбрать их Skidorna låg i en hög. Som vi
было нелегко. Целый день привозили sorterade dem! Hela dagen kördes de
их на наш двор со всех частей и in på vår kaserngård från alla
складов гарнизона. garnisonens upplag och förråd.
Мы отбирали те, которые нам по Vi tog reda på de skidpar, som vi
нраву: хапавези -- длинные, tyckte om: »löparlaggar« -- långa,
благородные, тонкие; муртомаа -- tunna, förnäma; sämre »laggar« --
беговые, дорожные парные, löparskidor, backskidor, en del
разрозненные, с ременными maka, en del omaka, med alla slags
завязками, bindningar -- rembindslen,
с проволочными креплениями. snörbindslen och bindslen av
järntråd.
Никогда в жизни до тех пор я не Aldrig i mitt liv hade jag sett så
видел столько лыж, собранных många olika slags skidor hopsamlade
вместе. i en hög.
Весь день ушел на отбор Hela dagen gick åt till att sortera
лыж. Мы гнули их, просмаливали и skidor. Vi brättade dem, såg om dem
смазывали у трескучих костров. och vallade dem vid en öppen eld.
Лыжи я отбирал для себя, для Лейно и Jag valde ut skidor åt mig, Leino
Армаса. och Kalle.
Лейно находился в тот день в наряде Leino hade vakten idag också och
и только к вечеру, когда мы были уже först på kvällen, när vi redan var
выстроены, вернулся и, запыхавшись, uppställda, fick han av kommendören
попросил у начальника разрешения tillåtelse att ställa sig i
стать в строй. Вот почему всю дорогу ledet. Därför sov han så hårt hela
в теплушке он спал так крепко, что vägen i boskapsfinkan, att inte ens
даже наша песня не могла его vår sång förmådde väcka honom.
разбудить.
Армас весь день чистил мне, Лейно и Kalle var hela dagen sysselsatt med
себе винтовки и набивал наши рюкзаки att rengöra sitt, mitt och Leinos
-- «обезьянки» -- выданным на дорогу gevär och proppade våra ryggsäckar
<19> fulla med de matvaror vi fått till
продовольствием и вещами, vägkost och andra saker, som är
необходимыми во всяком долгом пути. oumbärliga för varje längre resa.
Мимо бежали черные в зимней ночной Förbi oss susade de i vinternattens
мгле хвойные леса. dunkel svartnande barrskogarna.
Кипятильники на станциях не Varmvattenbehållarna på stationerna
var inte upp-
{14}
действовали. Мы набирали снег в eldade. Vi samlade snö i
котелки, пили в теплушках дымящийся hinkar, drack rykande varmt te i
чай, похрустывая сахаром, и пели. boskapsfinkorna, knaprande på
sockerbitar och sjöng.
-- Командующий меня спросил, -- -- Förste kommendören frågade mig,
говорит Армас, -- здоров ли я, om jag var frisk och kontrollerade
проверил обмундирование и только min utrustning, men han glömde att
забыл спросить, умею ли я ходить на fråga, om jag kan åka skidor och det
лыжах. Разумеется, я ему ничего не är självklart, att jag inte sa' ett
сказал. ljud till honom.
-- Ты уж молчал бы лучше! -- отвечаю -- Det gör detsamma, svarade jag
я Армасу. Kalle -- det var bäst att du teg!
И дальше нас перебивает песня. Sedan avbröts vi av sången.
Jag fick plats i den undre kojen.
Jag tycker inte om de övre kojerna
och detta av följande orsak.
Vår kursavdelning blev i fjol
skickad ut mot upproret i
Kronstadt. Vi satt i vanliga
boskapsfinkor. Dagen var solig, men
kall.
Tåget gick en halv kilometer,
stannade sedan en timme eller två,
och fortsatte sedan en halv
kilometer framåt igen.
Och just under ett av dessa
uppehåll, som tåget gjorde i en
skogsglänta, öppnade sig det isiga
havet och fästningen för våra
blickar.
Vi hoppade ut ur boskapsfinkorna
brottades med varann och rullade
runt i snön. Kommendören, som hade
sin plats på den övre kojen,
tråcklade med ovan hand fast en
knapp i sin vapenrock.
Fastän det var en solig och kall
marsdag, syntes kanonelden tydligt.
Vi tittade på granatkrevaderna,
räknade dem och gycklade över
fästningens dåliga artillerister,
som för fulla muggar sköt hur som
helst utan att träffa!
Snart fick de syn på vår
avdelning. De röda boskapsvagnarna
lyste i gläntan mot den vita snön --
kan man begära bättre sikte!
-- För kort! För kort igen! -- glada
över att de inte träffade, skämtade
vi om klåparna.
-- För långt, för långt.
Granaten kreverade just över tåget
och det stänkte skärvor.
Att stanna kvar i gläntan var inte
helt ofarligt. Och utan att invänta
order, satte lokföraren igång tåget.
{15}
Vi hoppade in i boskapsfinkorna
under tågets gång, glada över att
ingen förlupen kula träffat någon av
oss. Och så sjöng vi samma sång som
nu.
Lokföraren bromsade oväntat upp
tåget -- och vår kommendör ramlade
från överkojen rakt ner på
vagnsgolvet. Han låg hjälplös,
liksom ihjälslagen, raklång, med
ansiktet nedåt, stendöd ...
1918 kommenderade han en avdelning
av Röda gardet i Finland. Han blev
tillfångatagen och dömdes till
livstids straffarbete, men rymde
från tukthuset genom Sverige till
Sovjetryssland -- och här ändade den
förlupna kulan från fästningen hans
liv.
Från denna stund (jag vet mer än
väl, att det är skrock) är det mig
motbjudande att sova i godsvagnarnas
övre kojer eller passagerarvagnarnas
övre bäddar och att se folk, som
sitter på tåget och syr fast
någonting. Ofrivilligt tränger sig
minnet av den kalla marsdagen fram:
snön, solen, boskapsvagnen och den
med ansiktet mot det smutsiga golvet
liggande, raklångt utsträckte
kommendören.
*
Наш поезд, пробираясь через снежные Långsamt arbetade sig vårt tåg
заносы, разбрасывая крупные искры, norrut genom väldiga snödrivor och
шел на север. utstötte skyar av gnistor.
Мы ехали в Карелию. Через год после Vi åkte till Karelen.
Кронштадта мы снова получили боевую Ett år efter Kronstadtupproret fick
практику. vi ny praktik i klasskampen.
Постепенно песни затихали. Спать не Sången dog långsamt bort;
хотелось. jag ville inte sova.
«Надо заснуть, -- сказал я себе, -- »Du måste sova -- sade jag till mig
неизвестно, придется ли спать själv -- det är ovisst vad det blir
завтра». för arbete i morgon«.
И, слушая ровное дыхание Лейно, Och lyssnande till Leinos jämna
вспоминая о том, как нас провожали с andedrag, erinrade jag mig kamrat
вокзала, укачиваемый добрым стуком Kamenjevs väldiga, gråsprängda
колес, я заснул. mustascher. Han hade placerat oss på
tåget vid Nikolajevstationen. Vaggad
av hjulens monotona dunkande somnade
jag in.
Проснулся уже под утро. Было еще När jag vaknade, led det redan mot
темно. morgonen. Det var ännu mörkt.
Мы стояли на каком-то разъезде. Tåget stod vid en liten anhalt.
Встречный поезд был составлен из Det mötande tåget var hopsatt av
классных вагонов, теплушек, passagerarvagnar, godsvagnar
санитарных вагонов. och sjukvagnar.
{16}
Он шел на юг. Det gick söder ut.
Я выскочил на воздух, наскоро умылся Jag hoppade ut i det fria. Jag
снегом и пошел к санитарным tvättade mig fort med litet snö och
вагонам. Я gick bort till sjukvagnarna. Jag
надеялся найти знакомых, чтобы hoppades träffa några bekanta och få
расспросить очевидцев, и не fråga ut dem om händelserna. Och det
ошибся. visade sig, att jag inte tog fel.
В потемках рассвета в вагоне, слабо I halvmörkret i en av vagnarna, som
освещенном мигающей свечой, где, var svagt upplyst av ett blinkande
мешая стоны с руганью, лежали ljus, låg sårade, vilkas jämmer
раненые, меня кто-то окликнул: blandades med svordomar. Det var
någon, som tilltalade mig.
-- Матти! Ты ли это? -- Matti! Är det du?
А так как это был именно я -- меня Och eftersom det verkligen var jag
зовут Матти Грен, -- то я подошел к -- jag heter Matti -- så gick jag
койке, откуда раздался этот слабый fram till kojen, från vilken detta
окрик. svaga tillrop kom.
-- Прости, не могу подать тебе руку: -- Förlåt, jag kan inte räcka dig
она меня отморожена. handen. Både händerna och fötterna
är förfrusna.
Мигание свечи, не разгоняя сумрака, Det blinkande ljuset, som inte kunde
мешало мне рассмотреть лицо skingra dunklet, hindrade mig från
говорившего. Я с трудом узнал его. att klart se den talandes
ansikte. Det var nätt och jämt jag
kände igen honom.
Раухалахти -- мой товарищ по Rauhalahti, min kamrat från
мастерской в Хельсинки, мой товарищ verkstaden i Helsingfors, min kamrat
по териокскому отряду Красной från Röda gardets Terijokiavdelning,
гвардии, работник Карельской arbetare i Karelens arbetarkommun,
трудовой коммуны -- лежал передо låg framför mig utan att kunna röra
мной без движения. sig.
*
В нашей неожиданной встрече Det var inte mycket glädje i vårt
не много было радости. oväntade möte.
<20>
Раухалахти за полчаса, что простоял Under den halvtimme, som vårt tåg
наш состав на полустанке, рассказал stod vid anhalten, berättade
столько интересных вещей, сколько Rauhalahti så många intressanta
иной раз и за год не придется saker, som man annars inte kan få
услышать. höra på ett helt år.
-- Все дело, Матти, в том, что наши -- Hela saken består i, Matti, att
бойцы не знают местных условий: ни våra kämpar inte känner till
этих проклятых незамерзающих болот, ortsförhållandena -- de känner inte
ни этого дикого бездорожья. till dessa förbannade kärr, som
Красноармейцы не умеют ходить на aldrig fryser till, eller dessa
лыжах, а лахтари ходят на них vilda, väglösa trakter. Vårt folk
отлично -- они проскакивают без kan inte åka skidor, men slaktarna
дорог в тыл, они перебегают через åker skidor bra. De finska jägarna
границу. klarar sig utan vägar in bakom
fronten och löper över gränsen.
Еще с осени они переходили Redan i höstas gick de över
поодиночке и группами через границу, gränsen. Enstaka och i grupper
собирались в лесах, samlade de sig i skogarna, vid
у озер, в рыбачьих банях, träsken, i fiskarnas bastur vid
сторожках, накапливали sjöarna, i vaktstugorna och samlade
оружие, а у нас по всей så småningom vapen. Men i vårt
Карелии, по всей stora, väglösa Karelen, längs hela
тысячеверстной den tusen kilometer
бездорожной {17}
границе с трудом långa gränsen kunde man med knapp nöd
насчитывалась тысяча бойцов, и то в räkna tusen rödarmister, och
мелких, разрозненных отрядах. dessa var spridda i små kårer.
Когда началось «движение» -- ты -- När rörelsen började -- du kan
только подумай: эти белые bara tänka dig: dessa skurkar
прикрываются именем «Калевалы»[2] maskerar sig med Kalevalas[4] namn!
-- по нашим деревням ездил -- reste en gråskäggig gubbe, en
седобородый старик, торговец из handlare från Tunkua omkring i våra
Тунгуды, -- он называл себя byar -- han kallade sig Väinömöinen
Вяйнямёйненом -- и агитировал сразу och agiterade för Karelens
и за независимость Карелии, и за oavhängighet och förbund med
присоединение ее к Финляндии. Finland. Förbund med
Slaktar-Finland!
С самого начала «движения» к этим När rörelsen började, fick slaktarna
лахтарям примкнули кулаки и hjälp av kulakerna[5] och de
зажиточные. Мы даже приблизительно välbärgade. Vi kunde inte ens
(ты знаешь, какие у нас пути tillnärmelsevis (du vet, hur
сообщения, -- птица крыло сломит!) förbindelserna är -- en fågel kan
не представляли себе размеров bryta vingarna av sig) göra oss en
восстания, а когда стали поступать föreställning om rörelsens
запоздавшие сведения и мы посылали utbredning. Och när det började
телеграмму за телеграммой в центр, komma försenade upplysningar och vi
там совсем недооценивал серьезности skickade telegram efter telegram
положения и в своих запросах till centrum, så underskattade de
иронически относились к нашим där alldeles situationen, och i sina
сообщениям. förfrågningar anslog de en ironisk
ton gentemot våra meddelanden.
Потом стали посылать людей, совсем Sedan började man att skicka ut
не подготовленных к нашим условиям. truppförband, som var uttröttade
efter kriget i Centralryssland och
inte alls utrustade för våra
förhållanden.
Я обморозился под Кокосальмой. Jag förfrös vid Kokkosalmi.
Jag skulle hellre på nytt vara i
fångenskap hos Mannerheim i
Tammerfors, än att upprepa striden
vid Kokkosalmi.
Мы на рассвете вышли из Кестеньги в I dagningen gick vi ut från
Кокосальму, которую занимали лахтари. Kiestingi i riktning mot Kokkosalmi,
som var besatt av slaktarna.
Ты себе представь: всего-навсего Föreställ dig, allt som
одна проходимая тропа! allt en enda framkomlig väg.
Våra grabbar, som inte var vana vid
krigsförhållandena i Karelen, hade
К десяти утра мы были уже у озера -- inte ordnat rekognosceringen
всего тысяча двести шагов от ordentligt och vi började att övergå
Кокосальмы -- и стали till skyttelinje mitt framför de
разворачиваться на глазах у белых. vitas ögon.
Разворачивались мы два часа. Skyttelinjens bildning varade i två
timmar.
В двенадцать командир приказывает: Klockan tolv ger kommendören order:
«В атаку!» Attack!
Заметь себе, что белые совсем не Märk väl, att de vita inte alls
стреляли, не подавали sköt. De gav inte
<21>
даже признаков жизни. Нам надо было ens ett enda livstecken ifrån sig. Vi
пройти около версты по занесенному skulle gå ungefär en kilometer genom
глубоким снегом озеру. den djupa snön över isen.
Позади подтянули на руках Bakom oss hade man t o m dragit fram
мелкокалиберное орудие. Оно за en fältkanon. Un-
{18}
весь бой выстрелило всего раза der hela tiden sköt den allt som allt
четыре, и то каждый раз снаряды, fyra skott, och varje gång föll
попадая в липкий, вязкий projektilerna ned i den djupa, mjuka
снег,не разрывались. snön och exploderade inte.
Как только мы сошли с тропы, сразу Så fort vi kom bort från stigen,
провалились по пояс в густой снег. sjönk vi ned ända till midjan i den
djupa snön.
Идти было очень трудно. Det var oerhört svårt att gå.
Каждые десять-пятнадцать шагов надо Vart tionde, femtonde steg gjorde vi
было останавливаться, чтобы halt; ibland stannade vi ända till
передохнуть. en halv timme på varje ställe.
Так мы стали выдыхаться, не пройдя и På så vis blev vi uttröttade, innan
четверти расстояния до деревни. vi ens hade gått fjärdedelen av
avståndet fram till byn.
В движении мы потели от I början blev vi varma av
напряжения, но на ansträngningarna, men de upprepade
остановках начинали мерзнуть. uppehållen gjorde att vi frös.
Я тянул «максим», а двигаться с Jag släpade på en kulspruta och du
ним, сам понимаешь, по этому снегу förstår själv att det inte var
было не очень весело. vidare roligt att dra den efter sig
i denna snö.
Но самое тяжелое было еще впереди. Men det svåraste återstod ännu.
Продвигаясь по льду, мы вдруг När vi marscherade över isen, kände
почувствовали под ногами воду. vi plötsligt vatten under
Здесь и так бывает: вода выступает fötterna. Efter några steg nådde
поверх льда. Скоро она стала vattnet ända upp till knäna och när
доходить до колен, и уже примерно в vi var ungefär 400 steg från fienden
четырехстах шагах от противника весь stod hela avdelningen upp till
наш отряд провалился по пояс в талую midjan i vatten. Längre var det
воду. Идти дальше было невозможно. omöjligt att gå.
Лахтари, хорошо знакомые с Slaktarna, som kände väl till
местностью, очевидно, только этого и ortsförhållandena, hade troligen
дожидались. Они открыли спокойный endast väntat på detta. De började
прицельный ружейный огонь и угощали helt lugnt skjuta till måls på oss
нас внезапными пулеметными очередями. med kulsprutesalvor.
Я стал налаживать свой «максим», Jag började att göra i ordning min
но ты пойми: весь день температура kulspruta, men du förstår -- hela
ниже тридцати семи градусов по dagen hade det varit förtvivlat
Цельсию -- вода в кожухе так kallt, och vattnet i kulsprutorna
замерла, что пустить пулемет в дело hade frusit, så det var omöjligt
было невозможно. att få dem igång.
У многих ребят закоченели пальцы, Många grabbar hade fått fingrarna
трудно было сладить со спусковыми stelfrusna och hanen vägrade att
крючками винтовок. lyda deras ansträngningar.
Я выхватил у одного красноармейца из Jag ryckte geväret ur en rödarmists
отмороженных рук винтовку и, когда förfrusna händer och när kommendören
командир скомандовал: «Огонь!» -- befallde -- Giv eld! -- tryckte jag
нажал спуск, но -- черта с два! -- på hanen. Men det var för djävligt
из всего нашего отряда раздалось -- från hela vår avdelning
только семь-восемь выстрелов -- avlossades bara ett 70-tal skott. På
честное слово, не больше. hedersord, flera var det inte.
Моя винтовка отказывалась стрелять, Mitt gevär vägrade att arbeta. Även
винтовки ребят тоже grabbarnas gevär var ur funktion.
бездействовали. Видишь, в чем дело: Du förstår, att mekanismen i gevären
в затворе от холода ударники hade blivit våt och sedan frös
примерзли к пружинам. Обмундирование fjädrarna fast. Stålet hade frusit...
же наше не ахти какое, и если De våras kläder var allt annat än
замерзала сталь, то что было bra, och om stålet frös, hur skulle
с людьми! И det då vara med människorna? Och
все это под allt detta under slak-
{19}
точным, метким огнем лахтарей, tarnas välriktade eld, som, den
которые, надо отдать им rättvisan måste man göra dem, var
справедливость, были с выдержкой. ihållande.
Ты не забудь, что мы находились по Glöm inte, att vi stod ända till
пояс в воде. Понятно, ни о каком midjan i vatten. Det är klart, att
продолжении атаки не могло быть и det inte kunde vara tal om att
речи. fortsätta anfallet.
<22>
Мы зарылись в снег, чтобы дождаться Vi grävde ner oss i snön för att
темноты. Лежали больше трех часов, invänta mörkret. Så låg vi i tre
и, как мы приветствовали наступление timmar och du kan förstå med vilken
ночи -- сам поймешь. glädje vi hälsade mörkret.
Под прикрытием темноты стали I skydd av mörkret började vårt
отходить назад. återtåg.
К счастью, беляки нас Och till all lycka blev vi
не преследовали. inte förföljda av vitgardisterna.
Когда мы подползли к тому месту, где När vi hade krupit tillbaka till den
оставалось орудие, мы поняли, почему plats, där vi lämnat kanonen, så
оно почти бездействовало. förstod vi varför den hade använts
Командир орудия så litet. Kanonens befälhavare hade
отморозил себе руки и ноги, förfrusit både händer och fötter,
стоя на наблюдательном пункте. där han stod på utkik.
Его посиневшее лицо казалось Hans blåfrusna ansikte såg ut att
совершенно мертвым, и на щеках vara alldeles dött och t o m i
видны были крупные слезы. Не успев mörkret såg man stora tårar. Innan
сползти по небритой щеке, они tårarna hunnit trilla ned från de
превращались в ледышки. orakade kinderna, hade de
förvandlats till is.
Я видел, как наши замечательные Jag såg hur en del utmärkta pojkar
ребята до того утомились, что стали var så uttröttade, att de blev
безразличными ко всему. fullkomligt apatiska.
Некоторые ложились на дорогу и Somliga lade sig ned på vägen och
лежали совершенно без движения, låg där orörliga och totalt uttröttade
распластавшись, пока их не подобрал ända tills dess trängen kom och tog
подошедший обоз. upp dem.
На обратном пути, при отходе по Vid återtåget genom kärret sjönk vår
дороге через болота, наше орудие со kanon med alla granaterna genom isen
всеми снарядами провалилось под лед, ned på två meters djup i vatten.
в воду, на глубину двух метров.
С политруком во главе три часа Med den politiske ledaren i spetsen
работали в болоте при arbetade vi tre timmar i kärret i
двадцатипятиградусном морозе -- и tjugofem graders kyla -- och räddade
пушку и снаряды вытащили. Какие kanonen med dess granater. Vilka
прекрасные ребята наши артиллеристы! fantastiska grabbar våra
artillerister är!
Лошади и те из строя выбыли. Ну и я, Till och med hästarna kom ur ledet
конек-скакунок, без одной руку в och jag, arma stackare, åker nu till
Питер, в госпиталь еду... sjukhuset i Petrograd med bara en
hand.
Он горько улыбнулся. Han log sorgmodigt.
*** *
Свеча уже совсем оплыла. Зимний Ljuset hade nästan brunnit ned och
рассвет заливал белые снега серым vintergryningen kastade sitt gråa
светом, который пробивался в вагоны ljus över de vita snöfälten. Ljuset
санитарного поезда. trängde också in i sanitetstågets
vagnar.
Паровоз загудел. Lokomotivet visslade.
От толчка проснулись раненые, De sårade vaknade av stöten,
застонали, заворчали, заворочались. stönade, grälade och vred på sig.
{20}
-- Раухи, -- спросил я, пробираясь -- Rauhi, frågade jag, när jag gick
уже к выходу, -- что думаешь ты обо mot dörren -- vad tror du om hela
всей кампании? fälttåget?
-- Что думаю! Наши на лыжах ходить -- Vad jag tror? De våra kan inte
не умеют, следовательно, лахтари åka skidor, och följaktligen kan
сумеют дотянуть до весны, а весной, slaktarna hålla ut ända till våren,
летом, осенью здесь воевать совсем och under sommaren och hösten är det
невозможно: болота, озера, снова fullkomligt omöjligt att föra krig
болота -- бездорожье такое, что во här: kärr, insjöar, sumpmarker och
многих волостях только на ett sådant väglöst tillstånd, att
волокушах[3] и передвигаются. man i många socknar endast kan komma
fram med hjälp av rissla...
<23>
-- А тем временем белые будут Och samtidigt kommer de vita att
орудовать в Лиге нации от имени mullvada i Nationernas Förbund i den
самозванного карельского självutnämnda Karelska s k
правительства! Kalevalaregeringens namn. Dom har ju
inte bara Väinömöinen, dom har också
»smeden« Ilmarinen, han är en av
deras militära ledare.
-- Jag är rädd för att det kan bli
ett andra Bessarabien av Karelen.
Мы торопливо простились:
-- Прощай, Матти! -- Adjö Matti.
-- Прощай, Раухи! -- Adjö, Rauhi.
Я прокричал мой прощальный привет, Jag ropade min avskedshälsning i
уже соскакивая с подножки samma ögonblick, som jag hoppade av
санитарного вагона. sjukvagnens fotsteg.
Vi kan ju åka skidor, för helvete,
vår skolavdelning.
Какие задания мы получим? Vilka uppgifter skall vi få? Är vår
Неужели наш курс обучения будет lärokurs verkligen avbruten för ett
прерван на целый год? helt år?
Всеми этими мыслями я поделился с Dessa tankar sysselsatte mig och de
ребятами. övriga pojkarna.
{21}
Глава третья KAPITEL TRE
Мы получаем боевое задание
На Армаса было забавно смотреть: у Det var skrattretande att se
него вначале лыжи разъезжались в Kalle. I början gick hans skidor åt
разные стороны, и он чуть не падал var sitt håll och han var nära att
носом в снег, затем, наоборот, trilla på näsan i snön.
начинали съезжаться, оближаясь и
перекрещиваясь.
[Se längre ner] Jag blev utnämnd till ledare för en
pluton. Kalle kom i min pluton, och
det var tur för honom; Leino var
troppchef.
Kalles skidor gick inte alltid
isär. Ibland var det tvärtom:
de åkte ihop och korsade varandra.
Он беспомощно болтал палками, Han viftade hjälplöst med stavarna
стараясь раскрестить лыжи не och försökte att skilja skidorna
падая. Правда, при этом он, срывая åt utan att ramla.
свое смущение, без умолку болтал.
Один раз он сошел с лыж в сторону от En gång steg han av skidorna vid
лыжни, чтобы развести их, и сразу sidan av skidspåret för att skilja
провалился по пояс в снег. dem från varandra och sjönk med en
gång ned till midjan i snön.
Усталый, вспотевший, он с трудом Han var trött och svettig, och det
поспевал за своими товарищами (ведь var svårt för honom att följa med de
всего четвертый раз в жизни он övriga. (Det var ju endast fjärde
вставал на лыжи!). gången i sitt liv, som han stod på
skidor.) Han tröstade sig likväl med
att kamraterna Rovio och Inno inte
alls kunde åka skidor.
Я был назначен командиром [Se längre opp]
взвода. Армас попал ко мне -- это
был его выигрыш. Лейно командовал
отделением.
-- Может, тебе лучше было бы -- Kanske det är bäst för dig att
остаться? -- спросил я Армаса, когда stanna? frågade jag honom, när han i
он на легком повороте зацепился за en lätt sväng snubblade på sin egen
свою же собственную палку. skidstav.
Армас обиделся: Kalle blev förnärmad.
-- Я доберусь до них, я буду бить -- Jag skall fram. Jag skall slå
беляков! Ты увидишь, как я пойду vitgardisterna. Du skall få se, hur
завтра,, послезавтра. Велика jag kommer att åka i morgon och i
важность -- ходить на лыжах! övermorgon. Det är väl ingen konst
att åka skidor.
Больше всего Армас боялся упасть. Framför allt var Kalle rädd för att
ramla.
Подниматься было с непривычки Ovan som han var, var det inte lätt
трудно. Защитный белый балахон att resa sig igen. Den vita
путался под ногами. skyddskåpan trasslade in sig i
benen.
Из всего обмундирования привычным Av hela utrustningen var vi endast
был только шлем. Валенки, бараний vana vid mössan. Filtstövlarna,
полушубок, шаровары на вате были fårskinnspälsen, de vadderade
новин- byxorna,
<24>
кой; сверх этого трехлинейная, armégeväret,
{22}
somliga hade
а ту кого и автомат через плечо, по även maskingevär över axeln, upp
двести патронов у пояса, полотенце, till tvåhundra patroner i bältet,
веревочка, в мешке handduk, ett rep i väskan,
хлеб, консервы, шпик, масло, konserver, bröd, fläsk, smör,
сахар и по фляге спиртного -- socker, en plunta med alkohol --
всего на человека двадцать кило. allt som allt tjugo kilo per man.
Мы вышли со станции Массельгской без Vi gick från stationen Maaselkä utan
всякого обоза. någon som helst träng.
Всё -- на себе. Allt bar vi själva.
Выданное довольствие указывало De utransonerade livsmedlen visade,
на предстоящее нам большое дело, но att en stor uppgift förestod oss,
в чем оно будет заключаться, никто men vari denna skulle bestå, visste
еще не знал. ännu ingen av oss.
Мы шли в колонне по два. Vi gick i kolonn, två och två.
Снег был рыхлый. Головной лыжник
проваливался в него по колено, но
шел вперед, прокладывая лыжню,
преодолевая отчаянное сопротивление
мягкого, легкого, нежного
снега. Через сотню метров головной
лыжник выдыхался, и его заменял
следующий -- из этого же
отделения. Так сменялись головные
внутри отделения. Так же менялись и
сами отделения -- в голову колонны
на смену одному шло другое.
Мы продвигались быстро только
потому, что нас было много:
пять-шесть человек в этом снегу
выдохлись бы окончательно на десятом
километре.
Армас -- передо мной. Я взял у него Kalle gick bredvid mig. För att
часть его груза, говоря, что, когда hjälpa honom övertog jag en del av
он научится хорошо ходить на лыжах, hans packning, med förklaringen att
пусть сделает то же самое для när han lärt sig att åka skidor bra,
меня. skulle han få göra detsamma för mig.
Умению Лейно бегать на лыжах Leinos sätt att åka skidor avundas
я, признаться, немного завидовал. jag honom uppriktigt sagt.
Он шел, легко скользя впереди нас по Han gled lätt framför oss i spåret
насту, широким шагом, ловко med långa glid och vana stavtag. Han
взмахивая палками. Он был var en förstklassig åkare, och
первоклассным лыжником и поэтому därför gick han hela tiden i täten
почти все время или шел впереди, och gjorde spår för hela bataljonen
прокладывая лыжню для отряда, или eller också var han ute och
уходил в разведку. rekognoscerade.
С каким наслаждением вдыхал я свежий Vilken njutning var det inte att
морозный воздух! inandas den friska, frostiga luften.
Идти было, по-моему, нетрудно: Enligt min mening var det inte svårt
почти все время по дороге. att åka, ty vi gick nästan hela
tiden på jämn väg.
Быстрая ходьба на лыжах, Den snabba skidåkningens rytm, den
радующая после казармы friska luften, som verkade så
свежесть воздуха, uppiggande efter ett år i kasernen,
настоящая молодость и den flödande ungdomligheten och
сознание, что скоро придется medvetandet, att man snart skulle
встретиться в упор с врагом -- все komma fienden in på livet -- allt
это бодрило, detta entusiasmerade mig som en
и мне хотелось upplivande dryck och jag fick lust
петь. att sjunga.
И не одному мне, очевидно, хотелось Och det var tydligen inte bara jag,
петь, потому что сзади кто-то som ville sjunga, ty bakom mig var
затянул боевую песню, но строгий det någon, som tog upp en
окрик крепкого, словно из одного kampsång. Men en skarp order från
куска камня выточенного, командира Heikkonen, första kompaniets ljusa,
первой роты Хейконена прервал песню starka, alldeles som ur en sten
и дал с еще новой остротой mejslade kommendör, avbröt sången
почувствовать всем, что мы och lät oss alla med ny skärpa
действительно находимся на фронте. känna, att vi verkligen var ute vid
fronten.
Я знал, что темп нашего движения Jag visste, att vårt marschtempo var
многим ребятам не под силу, и, för hårt för många av pojkarna, och
оглянувшись, увидел, что när jag vände mig om, såg jag att
отряд растянулся hela bataljonen hade dragits ut till
не меньше чем на километр. minst en hel kilometer.
{23}
Армас все еще шел передо мной, но по Kalle gick ännu bakom mig. Men av
катящемуся градом с его лица поту, svettpärlorna, som rann från hans
по необычайной сосредоточенности ansikte, och på den ovanligt
серых глаз видно было, что это koncentrerade uttrycket i hans ögon
доставалось ему нелегко. syntes det, att det inte var lätt
för honom att hålla denna plats i
ledet.
<25>
Скоро я увидел на спине Армаса
небольшое влажное пятнышно. Оно
постепенно разрасталось... Это пот
прошиб полушубок и вышел на
балахон. Когда пятно это увеличилось
до размера человеческой головы,
Армас сошел с лыж и сказал мне:
-- Я пойду в хвосте...
Потом уже по величине пятна на спине
я легко определял, сколько
километров он еще может пройти без
отдыха.
Лейно ушел далеко вперед. Leino var redan långt framför oss.
Отдельные отстающие товарищи едва Enstaka kamrater, som blev efter,
были заметны позади. skymtade långt borta.
-- Вперед, товарищи! В Паданах у нас -- Framåt kamrater! I Paadane skall
будет большой привал, -- ободряя, vi ha ett längre uppehåll, sade
громко сказал Хейконен, и Heikkonen högt och uppmuntrande, och
мы вошли в лес. vi fortsatte in i skogen.
***
Мы шли лесом. Vi gick genom skogen
och över en sjö.
Это был настоящий карельский Det var en äkta karelsk
мачтовый сосновый лес. skog av masthöga furor.
Капюшоны слетали с головы, когда мы Kapuschongerna föll ned från
пытались взглянуть на оснеженные huvudena, när vi försökte att titta
ветви вершин. Это был строевой и uppåt de snötyngda topparnas
перестойный лес. grenar. Vi träffade på såväl
uthuggen som orörd skog.
Дороги уже не было. Мы вышли из лесу Någon väg fanns det inte. Vi kom ut
и пошли по Сегозеру. ur skogen och gick på Seesjärvi.
Белых мы еще не встречали. De vita hade vi ännu inte träffat
på.
Если бы не патроны у пояса, винтовка Om vi inte hade haft patronerna
через плечо и груз за спиной, всю i bältet, gevären över axlarna och
нашу прогулку можно было бы ryggsäckarna, så hade man kunnat tro
представить спортивным состязанием. att hela vår utflykt var en
idrottstävling.
Меня уже начинал тяготить груз, и Ryggsäcken började redan att kännas
левая нога слишком свободно ходила в tung. Dessutom var vänstra
валенке. Остановившись на секунду на filtstöveln tydligen en smula för
одном повороте, я почувствовал в stor för foten. När jag stannade en
пятке какое-то жжение. sekund i en sväng, kände jag att det
sved i hälen.
«Верно, натер ногу», -- подумал я -- Det är väl ett litet skavsår,
и хотел спросить, а как обстоят дела tänkte jag, och ville fråga Kalle,
у Армаса, но его рядом со мной не hur det stod till med honom i detta
оказалось. fall, men Kalle fanns inte längre
bredvid mig.
«Отстал», -- пришло мне в голову. -- Han har väl blivit efter, tänkte
Оглянувшись, я увидел, что отстал не jag, och när jag vände mig om, såg
один Армас, а еще несколько ребят, jag att inte bara Kalle blivit efter
среди них и Каннер. utan också flera andra pojkar och
bland dem Aalto.
Он был до поступления в Aalto var före inträdet i
Интернациональную военную школу Internationella Krigsskolan en känd
известным борцом и не на одном brottare och hade deltagit i mer än
состязании выступал как чемпион en tävling som finsk mästare. Det är
Финляндии. Арены многих цирков, säkert många cirkusar och ringdomare
наверно, до сих пор помнят его av olika kulörer, som kommer ihåg
неуклюжую, медвежью hans klumpiga, björnliknande
ловкость, поэтому если отстал и skicklighet, så om Aalto hade blivit
Каннер, то Армаса нельзя было efter, kunde man naturligtvis inte
корить. klandra Kalle.
Зимняя ночь наступает быстро, но мы Vinternatten kommer mycket fort, men
шли быстрее, чем зимний день. vi gick fortare än vinterdagen. Man
måste lämna vårt oövade tillstånd ur
Мы не тренировались, но за нас -- räkningen och tänka på vår hälsa,
наша свежесть, бодрость, молодость и ungdom och den iver, med vil-
{24}
тот азарт, с которым мы взялись за ken vi tog itu med saken, för att
дело. kunna förstå, att de första
<26>
Поэтому часам к девяти вечера redan vid nio-tiden på kvällen
передовики входили уже в Паданы -- kom in till Paadane --
большую деревню на en stor by på
берегу Сег-озера. Seesjärvis strand.
Это была последняя Detta var den sista
деревня по нашу сторону byn på vår sida av
фронта. Дальше, за деревней fronten, sedan
Лазарево, начиналась сторона белых. började den vita sidan.
В Паданах мы расположились по избам, I Paadane inkvarterade vi oss
выставив охранение. i stugorna och satte ut vaktposter.
*** *
В эту ночь в охранении я не был и Denna natt hade jag inte vakt utan
спал как убитый. Ведь мы проделали sov som en död. Vi hade ju gjort en
переход в семьдесят километров! skidtur på 70 kilometer.
Никаких снов. Inga drömmar.
Наверное, ни одного движения Jag tror inte jag gjorde en enda
за ночь я не сделал. rörelse på hela natten.
Разбудил меня Армас, дергая за Kalle väckte mig genom att rycka i
валенок. filtstöveln.
Был зимний рассвет. Vinterdagen grydde.
Армас изнемогал от усталости, но Kalle triumferade trots tröttheten.
явно торжествовал.
-- Товарищ командир, -- сказал он, -- Kamrat kommendör, sade han, jag
-- я пришел не вовремя, но все же kom inte i tid, men jag kom i alla
пришел. Позади осталось довольно fall, det är ganska många pojkar som
много ребят... blivit efter.
Здесь ему уже явно не хватило сил Det syntes tydligt, att han inte
продолжать свою речь. hade krafter att fortsätta. Han
tystnade och efter en sekund ramlade
Он свалился и захрипел, лежа на полу han ihop på golvet och började
в очень неудобном положении. snarka i en mycket obekväm
ställning.
Лейно, пришедший из охранения, Leino, som kommit från vakten, hade
устраивал себе в углу постель из ordnat en bädd av enbuskar åt sig i
можжевельника. Он осторожно подтянул ett hörn. Han drog försiktigt upp
на постель Армаса, расстегнул ему Kalle i bädden, knäppte upp
пояс и снял со спины винтовку. svångremmen och tog av honom
geväret.
-- Не думал, что он дойдет, -- -- Jag trodde aldrig att han skulle
сказал Лейно, обращаясь ко мне. komma fram, sade Leino och vände sig
-- Матти, вставай в караул. till mig. -- Matti, stig upp, det är
din vakttimme nu.
Я никогда не испытывал в жизни такой Jag hade aldrig i mitt liv känt
тупой и одновременно острой боли, sådana smärtor, som de jag kände i
какая охватила мышцы всего моего alla kroppens muskler, när jag reste
тела, когда я начал приподниматься с mig från bädden. Så är det med alla,
лавки. Так бывает со всеми, когда när de efter ett långt uppehåll på
после большого перерыва начинаешь nytt börjar att träna skidåkning,
снова тренироваться на лыжах, в löpning, gång, fotboll, brottning
ходьбе, беге, футболе, борьбе. eller någon annan idrott.
Эта приятная боль в мышцах, которую Denna angenäma värk i musklerna,
большинство мальчишек переносят с vilken de flesta pojkar uthärdar med
гордостью, stolthet, för att de anser den vara
превратилась ett tecken på att musklerna växer,
сейчас в трудно-переносимую förvandlades nu till en outhärdligt
боль, возникавшую и, smärta, som kändes i varje led och
казалось, даже усиливавшуюся с som tycktes öka med
каждым новым движением. varje ny rörelse.
{25}
(Bildtext: Vi gick genom skogen över
en sjö. Det var en äkta karelsk
skog av masthöga furor.)
{26}
Болели бицепсы, мышцы шеи, Det värkte i armmusklerna, i
мускулы ног, но больше всего halsmusklerna, i benen, men allra
ныли мышцы живота. mest värkte det i mellangärdet. Det
Трудно было сгибаться, но еще var svårt att böja sig, men ännu
труднее, казалось, было выпрямляться. svårare var det att räta upp sig.
Такое ощущение было не только у меня, Sådana känslor hade inte bara jag,
но и у всех. utan även alla andra.
Медленно, со стонами, с Långsamt, stönande och stånkande
покряхтыванием вставали с reste sig kamraterna upp från sina
места. Даже Лейно растирал бицепсы. liggplatser. Till och med Leino
mjukade upp sina armmuskler.
-- Энергичнее, быстрее двигайся, -- Rör dig kvickare och mera
Матти! Больше двигайся! -- бросил он energiskt, mera fast, Matti, sade
мне. -- Тогда все скорее пройдет. han till mig, så går allt fortare
över.
И я начал двигаться. Och jag började att röra på mig.
<27>
*** *
Мы снова выступили в поход. Bataljonen marscherade på nytt
iväg. Framåt! Åter framåt! Vi
Мы оставляли озеро и входили в lämnade sjön och kom in i en stor
глубокий лес, и, если бы не узкая, skog. Om det inte hade funnits en
но накатанная дорога, я сказал бы: smal, uppåkt väg, skulle jag kunnat
нетронутый лес. säga: en orörd skog.
Отряд наш значительно поредел. В Vår bataljon hade blivit betydligt
самом хвосте, посеревший, gallrad. Längst bak -- grå, tigande
молчаливый, угрюмо передвигал ноги och bister rörde Kalle benen.
Армас.
И вдруг -- голос нашего командира [Se längre ner]
Антикайнен:
-- Враг слева! Развернуться в цепь
-- вперед!
Дорогой Армас! Präktige kamrat Kalle!
Если тебе доведется когда-нибудь Om du någon gång skulle läsa dessa
прочитать эти строки, rader, kom då ihåg 9:e januari 1922,
vår marsch på skogsstigen och
[Se längre opp] Heikkonens oväntade kommando
[Se längre opp] -- Fienden till vänster! Spridning i
skyttelinje! Framåt!
ты вспомнишь, Minns du hur vi spred oss i
как мы разворачивались в цепь, быстро skyttelinje, hur fort vi svängde upp
повернувшись в указанном направлении, i den angivna riktningen, hur fort
как быстро летели вперед, теряясь vi flög framåt, försvinnande i
в глубине соснового леса, как горели tallskogens djup, hur vi brann av
нетерпением, мечтая встретиться längtan att möta de förbannade
лицом к лицу с проклятыми лахтарями, slaktarna ansikte mot ansikte, hur
как были разочарованы, когда узнали, misslynta vi blev, när vi fick veta
что это только маневры, что никакого att det endast var en manöver, att
врага нет, что это учеба! det inte fanns någon fiende och att
det var en övning?
Особенно помню, как злился ты. Jag kommer särskilt ihåg, hur ilsken
du blev.
Тебе-то каждый поворот с грузом För dig var varje sväng, varje
за плечами, каждый такой маневр rörelse ytterst svår på grund av den
проделывать было очень трудно. Ты tunga utrustningen. Du spände alla
напрягал все свои силы, стискивал krafter, bet ihop tänderna och
зубы и шел вместе с другими. följde med de andra.
«Захватив» таким образом När vi med en sådan manöver hade
деревушку, Антикайнен расставил по intagit en by, ställde Heikkonen ut
дорогам караулы, чтобы научить нас vakt på vägarna för att vi skulle
никого не выпускать из деревни; lära oss, hur man bär sig åt för att
inte släppa ut någon från en
by. Kamra-
{27}
расположил бойцов по избам, terna uppdelades på de olika husen
чтобы научить, как нам för att lära sig, hur styrkan
размещатся после skall fördelas sedan man
захвата деревни. intagit en by.
Затем мы снова шли дальше, шли Och sedan gick vi på nytt vidare,
быстро по морозу. gick fort i den kalla luften.
Видно было, что в этих местах Det märktes att en kraftig snöstorm
недавно еще бушевали вьюги. nyss dragit fram i dessa trakter.
Дорога была занесена глубоким Vägen var igensnöad och på en del
снегом, а местами и совсем исчезала. ställen var den alldeles försvunnen.
В этот же день мы пришли в Samma dag kom vi fram till Honkaniemi.
Гонга-наволок.
За деревней сразу начиналась Bakom denna by började det område,
территория, занятая белыми. där det inte fanns en enda röd kämpe
och det var oss fullkomligt obekant,
hur många vita.
Расположив взвод в теплой избе, Sedan jag inkvarterat min patrull i
сбросив с себя вещевой мешок, en uppvärmd bondgård, kastat av mig
проверив, действует ли затвор ränseln och kontrollerat mekanismen
трехлинейки, я пошел по дороге på mitt gevär, gick jag tillbaka på
назад, чтобы помочь Армасу. vägen för att hjälpa Kalle.
Отряд очень растянулся: по дороге Bataljonen hade blivit långt
шли еще наши ребята, вспотевшие, с utdragen. På vägen kom ännu enstaka
расстегнутыми полушубками. av våra pojkar, svettiga med
uppknäppta pälsar.
Я приказал одному застегнуться: не Jag befallde en av dem att knäppa
нянчиться же нам с воспалением igen pälsen. Vi har väl inte tid
легких, в самом деле! att dalta med sådana, som
skaffat sig lunginflammation!
У многих вид был совершенно Somliga såg ut att vara fullkomligt
измученный; другие проходили uttröttade, andra gick några steg
несколько шагов и останавливались, och stannade med ansiktet förvridet
морщась от боли. av smärta.
Потертости давали себя знать. Skavsåren började ge sig tillkänna.
В пяти километрах от привала я Fem kilometer från truppens läger
встретил Армаса. hittade jag Kalle och jag tog
ränseln trots hans motstånd, utan
Не обращая внимания на это ругань, att bry mig om hans skällsord.
взял себе его «обезьянку»; Geväret lämnade han inte ifrån sig.
винтовку он так мне и не отдал.
-- Есть потертости? -- спросил я на -- Har du skavsår? frågade jag under
ходу. åkningen.
<28>
-- Нет, ответил он. -- Я ведь -- Nej, svarade han. Jag vet ju vad
понимаю, в чем дело: я портянки det är fråga om, så jag har lindat
навернул как полагается. Из того, fottrasorna ordentligt. Att jag inte
что я не умею пока порядочно бегать kan åka skidor ordentligt ännu
на лыжах, не следует еще, что я betyder ju inte, att jag inte
ничего не смыслю. begriper någonting. Men redan idag
har jag förstått, vad det är fråga
Если бы не эта om, och om jag inte hade denna
проклятая боль в мышцах, förbannade värk i musklerna, så
я шел бы лучше skulle jag åka mycket bättre än
многих из вас. många av er.
Было уже темно, когда Det var nästan alldeles mörkt, när
мы входили в деревню. В избе vi kom in till byn. I bondgården
я снял валенок. drog jag av mig filtstövlarna.
Натертость на пятке превратилась Skavsåret på hälen hade förvandlats
в водяной пузырь. till en vattenblåsa.
Я достал иголку, проколол Jag fick tag i en nål, stack hål på
пузырь den stora blåsan, kramade
{28}
ur vattnet
и бережно обмотал ногу. och lindade försiktigt om foten.
Больше подобной глупости я не En sådan dumhet gör jag aldrig
повторю -- нога мне еще нужна. mera. Fötterna behövs nog.
Армас уже храпел в углу. Kalle snarkade redan i ett hörn.
Дверь распахнулась. Dörren flög upp.
В избу, не торопясь, вошел Лейно и Leino kom långsamt in i stugan och
сразу как-то заполнил собой всю liksom fyllde hela rummet med sin
горницу. Он уселся на лавку, вытащил gestalt. Han satte sig på bänken,
из сумки карту-десятиверстку и tog ur sin väska upp en 10-verst-
протянул мне: graderad karta och räckte den
åt mig.
-- Вот тебе карта. По ней ты должен -- Här har du kartan. Framför allt
отмечать весь путь своего måste du anteckna plutonens hela
взвода. Всем комвзводам, отделкомам väg. Alla plutonkommendörer,
и прочим командирам ее дали. Я взял kompanikommendörer och andra
и для тебя. kommendörer har fått den och därför
tog jag en med mig åt dig också.
-- Какой путь должен я отмечать? -- -- Vad är det för väg, jag skall
удивился я. anteckna? frågade jag förvånad.
-- Жаль, что ты куда-то -- Det var synd att du försvann och
запропастился и не был в штабе, -- inte var inne i bondgården hos Rovio
ты прозевал много важного, но я тебе och Inno. Du har förlorat mycket.
расскажу. Men jag skall tala om det för dig.
Лейно глянул в угол, где храпел Leino steg upp, kontrollerade att
Армас. ingen var inne i rummet.
I hörnet snarkade Kalle.
Под лавкой возился кот. Он разжимал Under bänken höll en katt på att
свои когти, и из-под лапы leka. Han sträckte ut tassen och ett
выкатывался серый клубок -- это была grått nystan rullade runt -- det var
мышь. Не дав ей отбежать и на en mus. Katten lät henne springa
полшага, кот, неожиданно ungefär ett halvt steg, hukade sedan
пригнувшись, мягко прыгал, опускаясь ihop sig och hoppade mjukt efter
на свои легкие когтистые лапы. musen, och tog fast den med sina
mjuka, kloförsedda tassar.
Лейно подошел к двери и сделал мне Leino gick fram till dörren och gav
знак идти за ним: mig ett tecken att följa efter.
-- Здесь нас могут подслушать, а -- Här kan någon lyssna på oss och
дело абсолютно тайное. saken är absolut hemlig.
Вслед за нами из дверей на крыльцо När vi öppnade dörren till förstugan
вырвалось белое облако пара. sveptes vi in i ett vitt moln av
ånga.
Снег заскрипел под ногами. Snön knarrade under fötterna.
-- Как живот? -- Hur är det med magen?
-- Лучше, Лейно. -- Bättre, Leino.
На небо выползали северные Över den dunkla himlen kröp norra
звезды. Мы стояли посреди широкой halvklotets stjärnor fram. Vi stod
улицы. på den breda bygatan.
-- Здесь нас никто не подслушает. По -- Här kan ingen lyssna på oss. På
этой карте ты будешь отмечать путь, denna karta skall du anteckna den
по которому пройдет твой взвод и väg, som din patrull och hela vår
весь наш отряд. Мы идем на avdelning kommer att gå. Vi åker
лыжах. Командир Инно и товарищ skidor. Kommendör Inno och kamrat
Ровио Rovio
{29}
на лыжах ходят неважно, поэтому они stannar här och inväntar vår
со штабом остаются здесь ждать återkomst eller meddelande om att vi
нашего возвращения или известия о blivit fullkomligt förintade.
нашей гибели. Отряд выходит в Bataljonen består av två
составе двух рот -- командиры kompanier. Kommendörer är Heikkonen
Хейконен и Карьялайнен; пулеметная och Karjalainen. Kulsprutekompaniet
рота Тойво Антикайнен разделяется delas mellan båda kompanierna och
между ними, а командир пулеметной dess kommendör Toivo Antikainen
роты Тойво Антикайнен назначается utnämns till kommendör för hela
командиром всего отряда, его bataljonen. Hans medhjälpare Susi
помощник Суси -- начальником blir stabschef. Du känner väl
штаба. Ты ведь знаешь Антикайнена. Antikainen?
О да, Антикайнена я знал более чем Å ja! Antikainen känner jag mer än
хорошо: это ведь väl. Det var ju
<29>
после его горячей речи на митинге efter hans flammande tal på Helsing-
молодежи в Хельсинки вступил я в forsungdomsmötet, som jag gick in i
революционный союз молодежи, det revolutionära ungdomsförbundets
а затем в партию. organisation och därefter i partiet.
Он строитель, а я металлист. И Han är byggnadsarbetare och jag
всего-то на два года он старше metallarbetare och han är bara två
меня. Сейчас ему двадцать три года. år äldre än jag. Nu är han 23 år.
Какой молодой рабочий Хельсинки не Vilken ung Helsingforsarbetare kände
знал организатора комсомола, inte Ungdomsförbundets organisatör,
яростного и проникновенного оратора, den eldige och tändande talaren, den
непреклонного коммуниста -- товарища oböjlige kommunisten, kamrat Toivo
Тойво Антикайнена! Antikainen!
Я знал его отца. Это был мрачного
вида обойщик, который, однако, как
передавали, любил пошутить, когда
был трезв.
Но трезвым я его никогда не видел.
Toivo Antikainen och hans bröder,
ja, det var verkligen grabbar!
Кто из нас не помнит речей Vem av oss minns inte Antikainens tal!
Антикайнена! Они заставляли Det tvingade oss att hata fienden,
ненавидеть врага, сжимать кулаки, att knyta nävarna och bita ihop
стискивать зубы. tänderna.
Он заставлял нас плакать о погибших Han tvingade oss att gråta över de
товарищах и с восторгом идти в бой, fallna kamraterna och att med
чтобы воздать врагам по заслугам. hänförelse gå ut i striden för att
vedergälla fienden efter förtjänst.
А заслужили они все-таки в тысячу раз Och fienden hade i verkligheten
больше, чем мы им заплатили. förtjänat tusen gånger mera, än vad
vi gav.
Но когда я начинаю вспоминать, как När jag tänker på, hur slaktarna
они расстреливали всех раненых arkebuserade de sårade i
таммерфорского госпиталя, как они Tammerfors sjukhus, hur de
обращались с пленными behandlade de tillfångatagna
красногвардейцами, когда я вспомню rödgardisterna, när jag erinrar mig
то, что они делают сейчас, я начинаю vad de nu gör -- då kokar det, men
волноваться. А мой рассказ требует min berättelse kräver ju lugn.
полного спокойствия.
В прошлом году я ел кашу, сваренную
Антикайненом. Он был начальником
заставы у станции Горской, когда мы
стояли против взбунтовавшегося
Кронштадта. Мы уходили в дозоры, и
он оставался в избе совершенно
один. Не мог же он отрывать от дела
человека, чтобы тот был кашеваром!
Вот он, командир роты, сам и варил
своим красноармейцам кашу.
Да, я отлично знал Антикайнена, а Ja, jag kände Antikainen mycket
что нашему командиру было всего лишь bra. Och att vår kommendör endast
двадцать три года, это нас тогда не var 23 år gammal, det blygdes vi
смущало: большинство из нас были inte för. De flesta av oss var ännu
моложе. yngre.
И только хмурый широкоплечий Den bistre, bredaxlade Karjalainen,
командир второй роты Карьялайнен да andra kompaniets kommendör, eller
командир первой роты Хейконен, första kompaniets kommendör, den
голубоглазый, подобранный blåögde Heikkonen, marmorarbetare
рабочий-мраморщик, организатор samt organisatör för granit- och
красногвардейского отряда marmorarbetarnas rödgardistavdelning
гранитников-мраморщиков, имели от var knappast äldre än 28 år.
роду по двадцать восемь лет.
А быстрому парнишке Пуллинену, сыну Hans motsats var den kvicke grabben
железнодорожника, Pullinen, vars far var
только что стукнуло järnvägsarbetare. Han hade nyss
восемнадцать. Столько же было и fyllt 18 år. Lika ung var
{30}
Вуоринену, один брат которого Vuorinen, vars ena bror hade
убит у Белоострова при переходе blivit dödad, då han försökte gå
через границу, över gränsen vid Systerbäck, och
а другой томится в vars andra bror än i dag försmäktar
финляндской каторжной тюрьме. i ett av Finlands tukthus.
Ja, det var många bland våra pojkar,
som inte uppnått tjugoårsåldern.
-- Наше задание, -- оглядываясь по -- Vår uppgift, fortsatte Leino
сторонам, полушепотом продолжал halvviskande, medan han tittade sig
Лейно, -- такое: пройти незаметно omkring, är följande: Vi skall
через фронт и тыл лахтарям. Идти с obemärkt smyga oss genom linjerna in
максимальной быстротой, на какую bakom slaktarnas front. Vi måste åka
только способны. Ничего лишнего с så snabbt, som vi överhuvudtaget
собой не берем. Никакого förmår. Ingenting onödigt för vi med
<30>
обоза -- все на oss. Ingen träng, allt måste vi bära
себе. Мы должны дойти själva. Vi måste komma fram
незаметно. Для этого надо obemärkta -- och därför måste vi
уничтожить все вражеские отряды förinta alla fientliga avdelningar
до Ребол и постараться -- till Repola och försöka att
уничтожить штаб лахтарских войск и tillintetgöra slaktarnas stab samt
все склады боевого и прочего питания alla deras upplag av ammunition,
в этой центральной базе. livsmedel m m i denna centrala bas.
Возможно, однако, что штаб находится Men det är möjligt att staben
не в Реболах, а в inte är i Repola utan i
Кимас-озере. Тогда, захватив Kiimasjärvi. Då måste vi först inta
Кимаз-озеро, мы должны уничтожить Kiimasjärvi och förinta den vita
штаб белого руководства и все склады. ledningens stab och alla dess upplag.
С какими силами нам придется Vilka fientliga styrkor vi
встретиться, неизвестно. Сколько kommer att möta är obekant. Hur
штыков у белых в Реболах många man de vita räknar i Repola
и в Кимас-озере, неизвестно. och Kiimasjärvi är också obekant.
Предположительно, человек по четыреста Antagligen fyra- till femhundra man
-- пятьсот. Основная задача: på varje plats. Huvuduppgiften är
пройти по тылам, att tränga in bakom fronten och
уничтожить склады, а главное förstöra alla upplag och det allra
-- органы управления. viktigaste: förinta de ledande
organen. Vi kan endast lita på oss
Надеяться можно только на себя и на själva och på det oväntade i vårt
быстроту, неожиданность и удачу. anfall, vår snabbhet och tur.
Предприятие более чем рискованное. Företaget är mer än riskabelt ...
Утром надо быть готовыми к I dagningen måste vi vara färdiga till
отходу. Выяснилось, что из двухсот avmarsch. Det har visat sig, att av
человeк, отобранных в школе, только de 200 man som blev utvalda från
около ста тридцати могут идти skolan, kan endast omkring 130
дальше. Остальные натерли ноги, fortsätta. De övriga har förstört
заболели или «просто не могли fötterna, insjuknat eller har helt
двигаться с такой быстротой», как enkelt inte kunnat åka så hastigt.
сказал Армас.
Я невольно улыбнулся, Jag kom vid dessa ord ihåg Kalle och
вспомнив эти слова. log ofrivilligt.
В том поручении, которое мы должны Det uppdrag, vi skulle utföra, hade
выполнить, было очень много, так så att säga ett stort intresse. Så
сказать, спортивного интереса. Мы vitt vi kände till krigskonstens
изучали историю военного дела, и я historia föreföll det som om varken
уверен, что такое предприятие не Alexander av Macedonien, Napoleon,
пытались осуществить ни Александр Hannibal, Suvorov, Joffre,
Македонский, ни Наполеон, ни Жоффр, Hindenburg eller kamrat Budjonny
ни Гинденбург. försökt att genomföra en dylik
krigsoperation.
А когда я получаю возможность När jag får se fienden i vitögat,
вплотную встретиться с врагом, den fiende, som trampar mitt älskade
который сжал в кулак мою родную Suomi under järnhälen, som vill
Суоми, с врагом, который хочет störta min sovjetregering, som vill
уничтожить мою Советскую власть и göra detsamma vid Karelens sjöar som
проделать у озер Карелии то, что han redan gjort vid Suomis, när det
проделано у озер Суоми, и когда и от beror på mig att slå ut tänderna på
меня зависит выбить ему зубы, то, honom, då får ni förlåta mig om jag
извините меня, я весь загораюсь и är eld och lågor och skälver av
дрожу от нетерпения. otålighet.
Да, на ноги надо лучше навертывать Ja, fötterna måste nu lindas bättre
портянки, потому что теперь ясно: i fottrasorna, ty nu är det klart,
только одни ноги могут донести меня att endast mina fötter kan bära mig
до лахтарей. fram till fienden.
Я разложил карту на лавке и стал Jag vecklade ut kartan på bänken och
измерять расстояния. По линии полета började att mäta ut avstånden.
птицы надо было забраться в тыл Fågelvägen hade vi att gå ungefär
противника километров на триста. 300 kilometer bakom fiendens front.
Никаких дорог не предвидится: Man kunde inte vänta sig några vägar.
напротив, досадные горизонтали Tvärtom visade kartans höjdlinjer
указывали на крутизну. Карта говорила att området var fullt av branta berg
о труднопроходимых лесах и болотах. och färgläggningen berättade om
skogar och kärr, vilka var svåra
att överskrida.
Болота, если они замерзающие, Kärr, som inte fryser till är inte
-- это полбеды. Но такие så farliga. Men sådana detaljer
подробности на десятиверстку fanns inte upptagna på våra kartor.
не нанесены.
Эта карта и по сегодняшний день Denna karta förvarar jag ännu idag
хранится у меня на дне моего på botten av min reskoffert.
дорожного сундука. Правда, здорово Visserligen är den mycket
измятая, с красной линией tillskrynklad, men vägen är uppritad
прочерченного карандашом пути. med rödkrita.
Мне было ясно, что Армас с нами не Det stod klart för mig, att Kalle
пойдет, а останется здесь, в отряде inte skulle komma med oss, utan
«шатунов», как окрестил отстающих stanna i »överliggarnas kompani« som
товарищ Heikkonen skrattande hade döpt de
<31> kvarstannande kamraterna till. Så
Антикайнен. Поэтому, когда att när Kalle vaknade en sekund,
Армас проснулся на секунду и, vände han sig på andra sidan och
поворачиваясь с боку на бок, спросил frågade mig, om det hördes någonting
меня, что нового, я пробормотал: nytt, så brummade jag:
-- Спи. Ничего особенного не -- Sov! Det är ingenting särskilt.
произошло.
Надо было скорее засыпать. Man måste ju somna så fort som
möjligt.
Выступление назначено на утро. Utryckningen skulle ske i
morgongryningen.
Курс -- на деревню Пененга. Kurs på byn Pieningä.
Я прочертил по карте путь на эту Jag måste erkänna, att jag på
деревню в тот же вечер, kvällen hade ritat upp vägen till
совсем не подозревая, byn på kartan, utan att ens ha en
как мы его пройдем. aning om, hur vi skulle komma dit.
{33}
Глава четвертая KAPITEL FYRA
Мы переходим Массельгское ущелье[4]
Мы вышли строем. С утра было очень Vi marscherade i formation. Det var
холодно. Идти надо было без дорог, mycket kallt på morgonen. Vi var
через нетронутую целину, через лес tvungna att gå över väglösa områden,
-- карельский, сосновый. över obrukad jord, genom Karelens
tallskogar.
Мы шли быстро, переводя на ходу Vi gick mycket fort och andades
дыхание. tungt på grund av den hårda farten.
Груз давал себя чувствовать. Packningen gav sig också tillkänna.
Ремни стягивали грудь, затрудняя Remmarna hindrade andningen en smula...
дыхание.
Шли быстро, уверенно и знали, что Vi gick fort och säkert. Vi visste
жизни наши и жизни тысяч людей, att våra liv och tusentals andra
может быть, и исход всей зимней människors liv kanske hela
кампании находятся сейчас в наших vinterfälttågets resultat -- låg i
руках, точнее -- в наших ногах. våra händer, rättare sagt berodde på
våra fötter.
Я не напрасно выбрал себе Det var inte för ro skull, jag hade
лыжи-хапавези: товарищам, выбравшим valt ut ett par Haapavesiskidor åt
горные телемарки и беговые муртомаа, mig. De kamrater, som hade valt
идти было гораздо труднее. Telemark- eller Murtomaaskidor, hade
mycket svårare att åka.
Мы всё тащили на себе: и патроны и Vi knogade själva på allt -- både
припасы. patroner och utrustning.
Если бы пища вышла до Om vår mat skulle ta slut före den
срока, пожалуй, можно было бы beräknade tiden, så skulle man nog
настрелять дичи. kunna skjuta lite vilt.
Вспугнутые птицы поднимались при Uppskrämda fåglar lyfte, när de
шорохе наших лыж. Изредка, hörde oss. Ibland kunde det hända
удивленная дыханием, вырвавшимся из att en ekorre, förvånad över
сотни грудей, выскакивала на andedräkten, som strömmade ur
склонившуюся от тяжелого снега ветку hundratals strupar, hoppade ut på de
белка и снова пряталась. Но еще av snön nedtyngda grenarna och sedan
перед самым отправлением Антикайнен försvann igen. Men före avmarschen
запретил нам стрелять без приказа. hade Antikainen förbjudit oss att
skjuta utan bestämt mål.
Ни одного лишнего выстрела, ни Inte ett enda överflödigt skott,
одного громкого разговора. Никто не inte ett enda högt samtal! Ingen
должен нас видеть, никто не должен fick se oss, ingen fick höra oss, vi
нас слышать, мы должны быть måste komma plötsligt som ett
внезапны, как разрыв сердца. Поэто- hjärtslag.
<32>
му... поэтому иди дальше, Därför ... Gå framåt,
выполняй свой долг перед революцией gör din plikt mot revolutionen och
и не думай о разной дичи. tänk inte på några jaktturer.
И мы шли так час. Прошли километров Vi gick så på en timme ungefär tio
десять, и снова отряд растянулся. kilometer, och bataljonen blev
återigen tämligen utdragen.
{34}
Лейно ушел вперед прокладывать Leino hade gått före för att göra
лыжный след по лесу, и тут, на skidspår i skogen och så under en
десятиминутном привале, я вдруг tiominuters rast -- fick jag
увидел Армаса. Он шел с plötsligt se Kalle. Han gick med
отрядом и на первый sitt kompani och vid det första
взгляд устал не больше ögonkastet tycktes han inte vara
других. Встретив мой tröttare än de övriga. När han
удивленный взор, он улыбнулся mötte min förvånade blick, log han
и процедил сквозь зубы: och väste:
-- Антикайнен мне разрешил идти с -- Heikkonen gav mig tillåtelse att
отрядом. А ходить на лыжах я уже gå med kompaniet. Snart har jag lärt
почти научился. mig att åka skidor.
И мы снова пошли вперед. Vi fortsatte.
Мы шли, теряя себя в движении, Vi gick, helt försjunkna i de
быстро отталкиваясь палками и широко automatiska rörelserna, de snabba
передвигая ногами, всей ступней stavtagen och skidornas långa
ощущая горячую и уже мокрую -- не glid. Vid varje steg kändes den heta
разобрать, от талого снега или och redan nu blöta fottrasan och det
жаркого пота, -- портянку, целиком var omöjligt att konstatera, om den
отдаваясь этому опьяняющему ритму var blöt av töad snö eller av
бешеного движения, мелькания палок, fotsvett. Andningen började bli
шипения поддающегося лыжам снега. oregelbunden. Vi fångades helt av
den berusande rytmen i den rasande
farten, de skymtande stavarna, de
förbiilande tallarna och snöns
fräsande under skidorna.
И мы находили себя в этом Vi fann oss i denna rörelse. Varje
движении. Каждая мышца, напрягаясь, muskel som spändes, bekräftade att
утверждала твое существование, vi levde, varje andedrag av den
каждый свежий глоток соснового friska barrskogsluften, genomträngde
воздуха, проходя через все тело, hela kroppen och sjöng i varje åder,
звенел в каждой артерии, каждый varje förbiilande trädstam, varje
мелькающий обомшелый ствол, каждая het svettdroppe vittnade
жаркая капля пота говорили, ликуя: triumferande: du lever, du åker, du
«Ты живешь, ты идешь, ты rör dig ...
двигаешься».
*** *
Так же мы будем идти по снегам Så kommer vi att åka över Suomis
Суоми, когда она сбросит с себя snövidder, när landet kastat av sig
ярмо, в которое ее вогнали det ok, som Svinhuvuds slaktare
вильгельмовские солдаты. Она опять drivit det under. Landet kommer än
будет принадлежать нам, рабочим en gång att tillhöra oss, Suomis
Суоми. Так же быстро пойдем мы по ее arbetare. Lika snabbt skall vi då
снегам, каждой частицей кожи будем åka över snövidderna, lika lätt
вдыхать прозрачный воздух, в каждом skall varje por i vår kropp insupa
шаге ступней ощупывать почву родины den genomskinliga luften, vid varje
своей. steg skall vår fot känna, att vi går
på fäderneslandets jord.
Кто из нас не испытал горькой боли Vem av oss har inte känt avskedets
расставания с тобой, потери тебя! smärta? Smärtan att ha förlorat
Тому, кто не сжимал в отчаянии dig! Den, som inte i förtvivlan
винтовку, расстрелявшую все патроны, kramat geväret efter att ha avlossat
кто не видал, как куст за кустом, den sista patronen, den, som inte
канава за канавой, дерево за деревом sett hur buske efter buske, dike
отходят от нас врагам; тому, кто не efter dike, träd efter träd lämnats
испытал отчаянного ощущения åt kapitalisterna; den, som inte
беспомощности; тому, кто не перешел känt hjälplöshetens förtvivlade
границы с последним отрядом smärta; den, som inte gått över
красногвардейцев, отступая от в gränsen med den sista
тысячу раз сильнейшего врага; тому, rödgardistavdelningen, retirerande
кто не испытал этой последней för den tusenfalt starkare fienden
секунды на последнем клочке своей (nu kunde vi inte skjuta längre, nu
земли, -- тому трудно понять всю var vi över ryska gränsen, och
тяжесть потери родины. {35}
de
ryska kamraterna, bundna av avtalet,
kunde inte hjälpa oss); den, som
inte upplevt dessa sista sekunder på
den sista jordbiten egen mark -- han
har svårt att förstå hela smärtan i
förlusten av det så gott som
befriade fäderneslandet.
Men vi återkommer! Vi kommer åter
till dig, Suomi, Sovjet-Suomi!
Rustade med inbördeskrigets stora
erfarenheter kommer vi inte att
upprepa ett enda fel, vi kommer inte
att vara så blöthjärtat liberala.
О, мы помним горе утраты Å, vi minns förlustens bitterhet!
и митинг перешедших Vi minns också mötet i Marinteatern
границу эмигрантов в городе Ленина, i Leningrad med de emigranter, som
в Мариинском театре, и gått över gränsen! Vi minns Hjalmar
полузаброшенное, пустое здание Virtanens sorgtal! Vi minns de
казармы на Марсовом halvt förfallna, tomma kasernhusen
<33>
поле, отведенное på Marsfältet, som uppläts åt
для них, и сдерживаемые рыдания emigranterna! Och våra systrars
наших сестер. återhållna snyftningar!
Мы сердцем с тобой, Суоми! Мы еще Vi kommer igen, Suomi! Vi kommer att
покажем себя лахтарям, которые hämnas på slaktarna, som idag
напали на Карелию и хотят ее överfallit Karelen och vill lägga
прикарманить, хотят сделать здесь то beslag på det, som vill förinta vår
же, что сделали там. Sovjet-regering.
*
Отряд остановился. Bataljonen stannade.
Впереди чернели у озерка Framme vid sjön skymtade
рыбачьи избушки. Около fiskarkojornas mörka konturer. Vid
одной с поднятыми руками стояли три en av dessa kojor stod tre personer
человека не совсем av ett inte alldeles vanligt
обычного вида. utseende med händerna uppsträckta i
luften.
Антикайнен вошел в избу; Antikainen gick in i stugan.
лахтарей, предварительно обыскав Slaktarna, som avväpnades och
и обезоружив, ввели вслед за kroppsvisiterades, fördes in efter
ним. honom.
Лейно подошел ко мне: Leino kom fram till mig.
-- Я их захватил. -- Det var jag som tog dem. Jag
Шел впереди, прокладывая лыжню, и gick före och gjorde spår och såg
вдруг вижу вьется над хижинами plötsligt att det rök ur
дымок, синеватый такой, как от fiskarstugan. Du vet, en sådan där
сырых ветвей. blå rök, som det blir av sur ved.
Подхожу. Det där måste jag ju undersöka. Jag
Распахиваю дверь. «Руки вверх!» går fram och rycker upp dörren. »Upp
-- и все они, med händerna!« -- och där var alla
голубчики, как в клетке. fåglarna som i en bur.
Антикайнен вышел из избушки: Heikkonen kom ut ur kojan.
-- Товарищи, на два часа привал! -- Kamrater! Två timmars rast.
Мы развели костры. Vi gjorde upp lägereldar.
Линия, прочерченная на карте, дважды Linjen på kartan, som två gånger
промеренная спичкой, говорила, что kontrollerades efter skalan med en
мы уже прошли сегодня двадцать пять tändsticka, visade att vi idag redan
километров. hade åkt 25 kilometer.
{36}
В котелках (у нас был один на I matbackarna (vi hade en matback
четверых) растопился снег и вода för var fjärde man) smälte vi snö
начинала пузыриться. och vattnet började bubbla.
Я огляделся. Армаса не было. Jag såg mig om. Kalle syntes inte till.
«Опять отстал», -- подумал я и -- Han har blivit efter igen, tänkte
даже немного встревожился, потому jag. Jag blev till och med en smula
что мы уже были далеко в orolig. Vi var redan långt bakom
неприятельском тылу. fiendens front och att bli efter
bådade inte gott.
-- Дурак! -- выругал я вслух своего -- Dumbom! svor jag till högt.
друга.
Из избы вышли Антикайнен, адъютант Antikainen, Susi, Heikkonen och
Суси и командиры рот Хейконен и Karjalainen kom ut ur stugan. Susi
Карьялайнен. Суси подошел к нашему kom fram till vår eld och sade:
костру и сказал:
-- Эти трое имели задание проникнуть -- Dessa tre hade till uppgift att
в наш тыл; они имеют явки в tränga igenom våra linjer. De har
Петрозаводске, в Медвежьей горе. Они förbindelser med folk i Petrosavodsk
должны были взрывать наши och Karhumäki. De skulle spränga
железнодорожные мосты, водокачки и våra järnvägsbroar, vattentorn och
вообще вредить. Но они принесут нам överhuvud göra så mycket skada som
вместо вреда пользу. möjligt. Men istället för att skada
oss kommer de nu att vara oss till
nytta.
-- Если они сразу признались,
значит, соврали, -- сказал Лейно.
-- Ну, для того чтобы развязать им
языки, быстро ответил Суси, пришлось
мне полностью опустошить... -- И он
шлепнул ладонью по фляжке, в которой
полагалось быть спирту. -- Я ведь
сам непьющий, как Антикайнен, а вот
они
<34>
совсем наоборот -- даже
повздорили между собой из-за того,
кому больше глотков досталось. -- И
он продолжал, уже немного
встревоженно:
Å denna Heikkonen! Han tyckte om att
skämta och han gjorde det bra.
-- Они сказали, что в Пененге, -- -- De sade att i Pieningä, här, han
адъютант ткнул пальцем в мою карту, satte fingret på en ort på min ännu
вот видишь, отсюда по прямой inte hopvikta karta, ser du, det är
километров двадцать пять, väl ungefär 25 kilometer dit
-- есть застава с fågelvägen -- finns det en fältvakt
финскими офицерами. Они av finska officerare. De kommer att
нам будут проводниками. Их документы vara våra vägvisare. Deras dokument
утверждают, что их visar att de egentligen skulle vara
четверо, а налицо трое. fyra, men vi fann bara tre.
Как бы не прозевать одного! Vi får se till att få tag i den
Если он проскользнул незамеченным återstående! Om han oförmärkt har
к нам в тыл, он там, пожалуй, lyckats komma in bakom våra linjer,
может натворить немало бед. så kan han göra rätt mycket sattyg.
Если он увидел нас и Om han har fått syn på oss och
убежал к своим -- еще stuckit iväg till de sina, så är det
того не лучше: они ännu värre: då blir de varskodda och
приготовятся и встретят kommer att förbereda sig på att möta
нас. oss.
Лейно встал: Leino reste sig.
-- Товарищ командир, разрешите мне -- Kamrat kommendör. Tillåt mig att
произвести разведку. Я по gå ut på rekognoscering: jag går i
лыжному следу, может быть, раскопаю skidspåret. Kanske kan jag få reda
его. på honom.
Антикайнен задумался. Heikkonen tänkte efter ett ögonblick.
Кипяток был готов, и котелок пошел Vattnet hade kokat upp och matbacken
вкруговую. gick laget runt.
В эту минуту я увидел знакомую I detta ögonblick fick jag syn på
фигуру Армаса. Kalles välkända figur.
Палки у него находились в одной I ena handen höll han skidstavarna,
руке, в другой он держал наган. Он i den andra sin revolver. Han åkte
шел очень медленно и неуклюже. Перед sakta och klumpigt. Framför honom,
ним ковырял без палок, utan stavar
{37}
засунув руки och med händerna nedstuckna
в карманы, человек в одежде, i fickorna, åkte en person, vars
очень похожей на одеяние трех yttre mycket liknade dem, som
захваченных диверсантов. Именно vi tagit tillfånga. Det var den
его и держал под дулом fjärde vitfinnen, som Kalle höll i
своего нагана Армас. schack med sin revolver.
Мы повскакали с мест и Vi hoppade upp från våra platser och
бросились навстречу. sprang honom till mötes.
-- Субчика подцепил, -- спокойно -- Se, vilken fin fågel jag fångat,
проговорил Армас таким равнодушным sade Kalle i en så likgiltig ton,
тоном, как будто изо дня в день в som om han i hela sitt liv inte hade
течение многих лет ему приходилось gjort något annat än åkt skidor och
на лыжах подцеплять «субчиков». fångat »fina fåglar«.
-- И я в походе -- не последний -- Jag är inte den som kommer sist i
человек, -- сказал он и при этом tåget, sade han till mig och härvid
неожиданно подмигнул, как не раз blinkade han oväntat, som han många
подмигивал мне в gånger hade blinkat åt mig i
мастерской за спиной мастера verkstaden bakom verkmästarens rygg,
после крупного sedan han haft en stor
разговора с ним: мол, sammanstötning med honom. Du känner
знай наших!